Använbart plagg? och översättningsproblem

Tillbringade 9 av gårdagens timmar med att intensivklappa garn (inventering kan det också kallas) så det blev inte många maskor stickade och inget bloggande heller.
Påbörjade detta projekt i julhelgen inte så mycket för att jag tror att plagget är användbart för det betvivlar jag. Anledningen till att jag ville göra en Alpine shrug (från Rowan 42) var att jag ville se om det var möjligt att sticka den runt istället för i 4 trekanter som sedan skall sys ihop (montering är inte min favorit, men jag gillar utmaningar).
Efter tre upprepade starter fick jag ett resultat som såg OK ut, men jag är förbryllad över de förkortningar som finns i mönstret. Jag har stickat en hel del på engelska och brukar inte ha problem då jag gör som jag vill och inte alltid som designern tänkt sig, men här blev jag faktiskt förvirrad. Följande förkortningar finns med:
  1. yfwd – yarn forward
  2. yrn – yarn round needle
  3. yon – yarn over needle
  4. yfrn – yarn forward round needle

De tre sista tom på samma mönsterrad! Alla har de något med omslag att göra och några av dem tror jag skall resultera i ett vridet omslag så att det inte blev hål (jag gjorde vanlioga omslag och vred dem jag tyckte på varvet efteråt). Nummer 1 och 3 var jag övertygad om att de betydde samma sak. Är det någon som kan reda ut detta skulle det vara kul.

Min shrug har i alla fall blivit ett lite bylte då det går snabbt att sticka på stickor 10 och med Eskimo (tack för tipset Garntrollet).

,

8 Responses to Använbart plagg? och översättningsproblem

  1. Sanna 30 december, 2007 at 19:48 #

    Det ser helt fantastiskt ut!!! Att inte designen har tänkt på att man inte vill montera i onödan.
    GOTT NYTT ÅR!!!!

  2. Ulricha 30 december, 2007 at 22:26 #

    Vad snygg! Och vilken superfärg! 🙂 Jag tror att jag gjorde vanliga omslag på alla… Om jag minns rätt.

    Jag antar att det kallas lite olika på engelska, eftersom de stickar på ett annat sätt än vi, och då måste man ibland lägga omslagen olika beroende på om det är bland räta och aviga maskor. De lägger ju garnet runt stickan med högra handen, när de stickar en maska eller något åt det hållet.

    Ha en god nyårshelg!

  3. Bim H-D 31 december, 2007 at 10:34 #

    *s*
    Det ser kul ut, vad det än månde bliva 😉
    Hm… de där kryptiska förkortningarna var ju värre än värst att förstå sig på… nog för att jag har stickat en hel del efter engelska mönster, men dessa? hm… nopp… är det Rowan egna? 😉
    Må så gott… värmländskan… kramis Bim, som undrar var åkern tog vägen? 😉 själv återgår jag till sista varven på ett par sockar – mönster på engelska 😉

  4. Elisabeth 31 december, 2007 at 10:45 #

    Men yarn forward är väl att lägga garnet framför stickan också?

    Hur som helst så måste man ju kunna sticka ihop allting från början om det börjar med 4 trekanter! Smart ingenjören!

    Kram!

  5. Monica Hansen 31 december, 2007 at 11:46 #

    Snyggt resultat!

    Gott Nytt År!

  6. Marias garnhändelser 31 december, 2007 at 12:06 #

    En sak är att sticka ihop delarna i ett stycke…en helt annan att beskriva hur man skall göra;-)

    Lila är ALLTID rätt:-)!

    Alla förkortningar är till för att man skall få fundera lite extra, eller?

    Åkern ligger till sig…det börjar bli lite fruset i backen…

  7. Soili 1 januari, 2008 at 13:25 #

    Förkortningarna är väl det som kallas -hjärnjymppa-ju klurigare desto mer får man fundera-*skrattar*

  8. Carin E 2 januari, 2008 at 23:00 #

    Här finns lite engelska stickförklaringar – fast det verkar rätt förvirrat ändå?
    http://www.hintsandthings.co.uk/workshop/knit2.htm